قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا

Popular Translations

Muhammad Asad

[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?"

Arthur John Arberry

He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"

Arabic

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی غُلَـٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِی عَاقِرࣰا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِیࣰّا ۝٨

Transliteration (2021)

qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānati im'ra-atī ʿāqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyya